首页 > 新闻 > 医学前沿 > 出国看病须谨慎,上“某宝”找翻译不靠谱

出国看病须谨慎,上“某宝”找翻译不靠谱

时间: 2016-12-13 15:25  来源: 求医网   编辑: 希文

据了解,出国看病行业在我国刚刚兴起,由于缺少相关行业规范,一些不良中介机构,竟会从网上花几百元找翻译人员翻译病例,其后果不敢想象,患者在选择时一定要仔细甄别。

摘要:

  去年有这样一则新闻,《西班牙华人女子因语言障碍,做手术被误切子宫》,讲的是华人移民赵女士,在西班牙检查时发现子宫良性肿瘤。可能是因为移民多年,赵女士感觉自己的语言没什么问题,所以和医生的沟通都是独自完成,随后就入院接受了手术治疗。

  不久后她返回医院复查,却被告知子宫已被切除。原来,西班牙医院的医生给她提供了两种方案,一种是只切除肿瘤,另一种是治疗性的子宫全切。尽管赵女士的外语应付日常生活毫无困难,但面对专业的医学术语,她犹如听天书一般,只是不停地回答“是”,并在同意书上签了字。

  赵女士“仅是”因为这个小小的错误失去了一个器官,可见医学翻译无小事,它是国人出国看病过程中不容忽视的环节。

  据了解,出国看病行业在我国刚刚兴起,由于缺少相关行业规范,一些不良中介机构,竟会从网上花几百元找翻译人员翻译病例,其后果不敢想象,患者在选择时一定要仔细甄别。

  麻省总医院国际患者项目主任Leila Carbunari曾经表示:首先要准备好病历,需要尽可能多的国内临床报告和数据,这有助于这里的医生了解患者已经接受了哪些治疗。如果有原始的复印件会很有帮助,同时也需要翻译成英文,需要准备影像光盘、病理报告,并且要带来病理切片。

  我国最大的出国看病服务机构盛诺一家,截止目前,已经帮助上千名患者成功实现了海外就医,而他们始终认为病历资料的准备是所有工作的基础,有着一支精通国内外医疗的医学顾问团队,才能把患者的中文病历做成一个国外医院、国外医生认可的病例摘要和英文病例。

  盛诺一家在国内共有20多名医疗顾问,他们多为临床医学博士、硕士毕业,并曾经在国内三甲医院或国外优秀医院有过多年从医经历,并长期接受国外医院标准化转诊流程培训,拥有国外医院颁发的转诊医师认证。

  同时,盛诺一家的医学翻译团队大多毕业于北大医学部医学英语专业,自建医学语库,目前已积累4千多专业词汇,并通过三级审核机制,保障病例翻译的准确无误。截至目前,他们所翻译的病历国外医院接收率为100%。

  随着我国出国看病热潮的到来,希望出国寻求医疗服务的患者,一定要重视医学翻译,不管是病历资料的文字翻译,还是诊室与医生交流时的口译。医学这种“术语密集型”翻译,不同于普通的文学翻译(普通文学翻译通常2-3个汉字转化为一个英文单词,医学翻译平均1.5个汉字就要转化为一个英文单词,信息密集度可见一斑),任何错误导致的后果,也可能是灾难性的。所以务必要找专业、靠谱的医学翻译。而盛诺一家团队的每一个工作人员,将以更加严谨、专业的精神,为更多国内患者提供优质海外医疗服务。

相关标签
看病
出国看病
分享赢大奖:
新浪微博(企业版) QQ微博

在线提问

最少可输入50个汉字

精彩推荐

常见病 儿童 老人 女性 男性

求医通安卓客户端

关于我们|招贤纳士|联系我们|用户协议|帮助中心|网站地图|内容合作|友情链接|新浪微博|下载安卓客户端

免责声明:求医网所有建议仅供用户参考。但不可代替专业医师诊断、不可代替医师处方,请谨慎参阅,本站不承担由此引起的相关责任。 Copyright © 2016 QIUYI.CN 京ICP证111012号 京公网安备110105012994 京ICP备11039101号 互联网药品信息服务资格证书