首页 > 新闻 > 医疗资讯 > 出国看病重要环节:别忽视病历翻译

出国看病重要环节:别忽视病历翻译

时间: 2016-12-12 13:29  来源: 求医网   编辑: 娜娜

随着出国看病人数的不断增加,国内越来越多的重大疾病患者在自身条件足够的情况下,都想去海外寻求更好的治疗方法。目前国内出国看病的机构越来越多,但鱼龙混杂。

摘要:

  随着出国看病人数的不断增加,国内越来越多的重大疾病患者在自身条件足够的情况下,都想去海外寻求更好的治疗方法。目前国内出国看病的机构越来越多,但鱼龙混杂。首先病历翻译这一至关重要的环节就不容忽视,它关系到出国看病的治疗,关系到患者能够成功得到救治,关系到患者的未来。

  一家正规、有实力的海外医疗公司应该具备专业的中介对于出国的流程、医院的要求、签证的办理都比较熟悉,比患者自己办理要轻松很多。但是自己出国也不是不可以的,首先一定要找一个专业的医疗翻译,不可以选择一个没有医疗背景的翻译来完成病例翻译。那样,会在医生和患者之间加大沟通的难度,耽误病情。

  记者联系了迈德瑞海外医疗机构,通过交谈了解到病历翻译不能儿戏,首先要注意以下几点,下面大家一起来了解一下病历翻译要注意哪些呢?

  一.医学用词翻译,难在缩写和惯用法

  最让翻译为难的是,医生经常为了记录方便,使用了不规范的写法,如在病历中写到BP 160/89mmHg。有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure(血压)的缩写,但是一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。再如,眼科检查中医生写道:PE: R=0.4, L=0.7。这其中的PE为physical examination(查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。这其中的R与L或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。我们举个稍微有点儿难度的例子,心内科病历报告中写道患者查体RCA见100%闭塞。这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。

  即使在同一个国家,不同地区的医生对医学术语的惯用法也有所不同。美国中部、东部和西部,英文习惯就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合国外医院医生的表达习惯。

  由此可见,译者必须具备一定的医学背景,否则胡乱翻译,势必会给患者及家属的就医带来困扰,这从根本上说是对患者健康的不负责。如果要精益求精,就要学会国外医生习惯表达用语和临床常用缩写,让病历翻译更规范更专业,更符合国外医生的阅读习惯,也能提高翻译效率。

  二.医生字迹潦草,要求译者具有辨字能力

  不可否认,很多医生们的字迹确实很难辨认。他们在书写病历时并不是一笔一划地写,而是采用简写词或行业术语。比如,维生素简写为VE,倘若再用潦草的字迹书写,很多人会想到医生书写的是汉字,而实际上则是英文字母。但医生还是能看懂其他同行写的病历。为什么医生能看懂别的医生书写的病历,而其他人不能。原因是这样的:对于一个熟知某一领域的大夫来说,平时用药及处理方案都是通用的,别人的用药及处理方式与之相差无几,他们之所以能看懂完全靠的是自己的经验,并不是受过特殊的字迹书写培训。

  从这一点可以看出,手写病历翻译过程中,译者的专业素质对译文准确的重要性。如果没有医疗专业背景,单凭自己去识别字迹,翻译的效果往往不佳。

  三.错误的翻译让国外医生“头大”

  曾经有国外医生拿着一份中国患者的英文病历报告奇怪地某位专业医学译者说:“这是什么癌?是不是中国新发现了我还不知道的癌症?”原来,这份病历上写着“spray door cancer”,字面意思是“喷门癌”。译者看了中文病历原文后,觉得啼笑皆非:原来中文病历上的病种是贲门癌,应翻译为“carcinoma of gastric cardia”,难怪国外医生看不懂了。

  类似这样的笑话很多,用这样的病历来看病的患者一般都是随便找个翻译公司翻译的,有的甚至是拉个过了英语专业八级的学生,翻译人员并没有专业的医学背景,所以病历翻译得非常不正规也不专业,国外医生根本看不懂,而这样的后果只能是耽误疾病的治疗或导致错误的诊疗结果。

  病历翻译专业要求高

  病历翻译是出国看病不可省略的一步,却也常常会有错误产生,非医学与英语同时精通的专业人士不能胜任。不好的病历翻译一般都是自己随便找翻译公司翻译的,有的甚至是淘宝上两三百块钱雇佣的,翻译人员并没有专业的医学背景,所以病历翻译得非常不正规也不专业,美国医生根本看不懂,而这样的后果只能是耽误疾病的治疗或导致错误的诊疗结果。

  还有,很多病人拿着病理切片和病理报告去医院时,全部混在一起,患者和家属都不清楚哪张病理报告与哪张病理切片相对应。美国医院国际部的工作人员要全部打开,一一对应后才能提交给医生,这样就会耽误病人的时间。建议国内病人出国看病时,一定要把病理切片与相应的病理报告核对好。

  医疗翻译没那么简单

  下面我们就以迈德瑞合作医院安德森癌症医院的资深医学翻译以具体病历为例,讲解了美国医生对一些医学用语的习惯表达用法,并介绍了几种常见的美国临床常用缩写,“如果要精益求精,就要学会美国医生习惯表达用语和临床常用缩写,让病历翻译更规范更专业,更符合美国医生的阅读习惯,也能提高翻译效率。”医学翻译并非易事,美国中部、东部和西部,英文习惯用法就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合美国各家医院医生的表达习惯。

  病例翻译的重要性直接关系到疾病的治疗,因此在选择海外医疗机构的时候,一定要选择一家实力雄厚的这样才能保证出国看病万无一失。迈德瑞国际医疗专业的病例翻译经验,与美国、英国、日本等世界顶尖医疗机构进行转诊接洽。不仅如此,迈德瑞国际医疗对初次翻译完的病历也有一套严格的审查流程,确保病例翻译的专业性和准备性,为保证患者平安就诊,做好准备工作。

  希望大家在出国看病时候,特别是选择自助出国的朋友,一定要联系专业的,有经验的医疗翻译为自己的病历做总结和翻译。才不会出现误区,耽误自己的病情。其实,出国看病的花费也不少,专业的医疗翻费用并不会比翻译公司的翻译贵多少。但却能在短时间内省钱省力省时间。让出国看病事半功倍。

相关标签
出国看病
分享赢大奖:
新浪微博(企业版) QQ微博

在线提问

最少可输入50个汉字

精彩推荐

常见病 儿童 老人 女性 男性

求医通安卓客户端

关于我们|招贤纳士|联系我们|用户协议|帮助中心|网站地图|内容合作|友情链接|新浪微博|下载安卓客户端

免责声明:求医网所有建议仅供用户参考。但不可代替专业医师诊断、不可代替医师处方,请谨慎参阅,本站不承担由此引起的相关责任。 Copyright © 2016 QIUYI.CN 京ICP证111012号 京公网安备110105012994 京ICP备11039101号 互联网药品信息服务资格证书